Cloisonné Enamel · 景泰蓝景泰蓝Esmalte Cloisonné · 景泰蓝
Cloisonné Project琉光记Proyecto de Cloisonné
A Chinese craft tradition, carried into painting — made in Spain 中国传统工艺,以绘画为载体——创作于西班牙 Una tradición artesanal china llevada a la pintura, creada en España
Through painting, Thread & Light continues a six-hundred-year Chinese court tradition: making classical Eastern art in the present, and sustaining its spirit on Western soil.
Thread & Light 以绘画延续一门拥有六百年历史的中国宫廷传统:
在今日做古典东方艺术,在西方的土地上续写它原有的精神与气韵。
A traves de la pintura, Thread & Light prolonga una tradicion cortesana china de seiscientos anos: hacer arte oriental clasico en el presente y sostener su espiritu en suelo occidental.
Cloisonné is one of China's oldest and most demanding decorative arts, developed over 600 years and historically reserved for the imperial court. It was awarded the status of National Intangible Cultural Heritage by the Chinese government in 2006. 景泰蓝是中国最尊贵的装饰艺术之一——历经600余年,历史上专为皇家御用。帝王以之为贡品,紫禁城以之为陈设。2006年,中国政府将其列为国家级非物质文化遗产。在中国以外,这一传统的原创景泰蓝作品极为罕见。 El cloisonné es una de las artes decorativas más nobles de China: una tradición de más de seiscientos años, históricamente reservada a la corte imperial. En 2006 fue reconocida por el gobierno chino como Patrimonio Cultural Inmaterial Nacional. Fuera de China, las obras originales en cloisonné de esta tradición son extremadamente escasas.
Each work is made entirely by hand, unique, and completed through a method developed by the artist herself. When finished, it is marked with a red seal of her own design. It is not an official certification, but a personal signature in continuity with the tradition of Chinese painting and calligraphy. 这里的每一件作品均为纯手工制作,独一无二,采用艺术家自创的工艺完成。每件作品完成后,都会钤上一枚她亲自设计的红色印章。它并非官方认证,而是延续中国书画传统的个人落款,也是作品完成时最后的署名。 Cada obra está realizada íntegramente a mano, es única y se completa mediante un método desarrollado por la propia artista. Al terminarse, lleva un sello rojo diseñado por ella misma. No se trata de una certificación oficial, sino de una firma personal en continuidad con la tradición de la pintura y la caligrafía chinas.
A single work takes between two and six weeks to complete. To live with one is to hold a living tradition: made in Europe, yet rooted in the heart of imperial Beijing. 一件作品需要两到六周完成。拥有一件,即是持有一段活着的传统——创作于欧洲,根植于中国皇城的心脏。 Una sola obra requiere entre dos y seis semanas de trabajo. Adquirir una pieza significa custodiar una tradición viva: creada en Europa, pero enraizada en el corazón histórico de la Ciudad Imperial china.
Golden Bestiary · Cloisonné enamel on metal panel 金底百鸟图 · 景泰蓝珐琅 Bestiario Dorado · esmalte cloisonné sobre panel metálico
Each painting is made entirely by hand in the artist's studio in Spain, using the traditional cloisonné technique. Subjects draw from Chinese painting traditions — birds, botanicals, court figures, and the natural world — reinterpreted with the artist's own eye and palette. 每幅作品均由艺术家在西班牙工作室纯手工完成,采用传统景泰蓝工艺。题材取自中国绘画传统——花鸟、植物、宫廷人物与自然世界——以艺术家独特的眼光与色彩重新诠释。 Cada obra se realiza íntegramente a mano en el estudio de la artista en España, mediante la técnica tradicional del cloisonné. Los motivos proceden de la pintura china clásica — aves, flores, figuras cortesanas y naturaleza — reinterpretados con una mirada y una paleta plenamente personales.
All works are available for sale. Prices on request. Contact to inquire. 所有作品均可出售,价格面议。联系询价。 Todas las obras están disponibles para la venta. Precios a consulta. Escríbanos para más información.
The cloisonné window flower is a form developed within Thread & Light. It takes the silhouette of a traditional Chinese paper-cut window flower — a folk form made to be held up to light — and realises it in translucent enamel on copper wire. The result exists between traditions: part cloisonné, part paper-cut, entirely its own thing. 景泰蓝窗花是 Thread & Light 发展出的艺术形式。它以中国民间剪纸窗花的轮廓为原型——那是一种本就为迎光而生的民间形式——用半透明珐琅在铜丝上加以实现。作品游走于两种工艺传统之间:既是景泰蓝,又是剪纸,又完全自成一体。 La ventana ornamental en cloisonné es una forma desarrollada dentro de Thread & Light. Parte de la silueta de la tradicional ventana china de papel recortado — una forma popular concebida para dialogar con la luz — y la realiza en esmalte translúcido sobre hilo de cobre. El resultado se sitúa entre tradiciones: es cloisonné, es recorte de papel y, al mismo tiempo, algo completamente propio.
Each piece is cut and bent by hand from copper wire, filled with enamel, and fired multiple times. Held to light, the colours shift and glow from within. Against a wall, the wire casts its own shadow — a second image, in silhouette. 每件作品均以铜丝手工剪裁弯折,填入珐琅,经多次烧制而成。迎光透视,色彩从内部流动发光;置于墙前,铜丝投下自身的影子——一幅剪影,另一重图像。 Cada pieza se corta y se curva a mano en hilo de cobre, se rellena con esmalte y se cuece varias veces. Frente a la luz, los colores cambian y brillan desde dentro; ante un muro, el hilo proyecta su propia sombra: una segunda imagen, en silueta.
A series of hand-cut floral compositions drawn from the language of traditional Chinese window flowers. 一组手工剪制的花卉作品,延续了中国传统窗花的造型语言。 Una serie de composiciones florales recortadas a mano que prolongan el lenguaje formal de las ventanas ornamentales chinas tradicionales.
Bird motifs cut by hand, lively and decorative, carrying the lightness of folk paper-cutting into the site. 一组以鸟为主题的手工剪纸作品,轻盈灵动,也保留了民间剪纸的装饰趣味。 Motivos de aves recortados a mano, vivos y decorativos, que trasladan al sitio la ligereza del recorte popular chino.
Other hand-cut subjects, from auspicious motifs to figures and animals, extending the paper-cut vocabulary beyond flowers and birds. 除花鸟之外的手工剪纸题材,包括吉祥纹样、人物与动物,扩展了这组剪纸作品的表现范围。 Otros temas recortados a mano, desde motivos auspiciosos hasta figuras y animales, que amplían el vocabulario de esta serie más allá de flores y aves.
Studio view, Spain 工作室一景,西班牙 Vista del estudio, España
Yutong Zhao is a Chinese artist based in Spain, where she lives and works in a studio she built herself on a mountain. She has worked independently with cloisonné enamel for over a decade, developing her own technical process through years of experimentation — without formal training in the craft, and far from any tradition of its practice. 赵羽彤生于北京,在红墙根下长大。皇城的气息渗入骨血——那是一种由古典美学塑造的感知方式,是一个以百年为尺度衡量美的文明所留下的印记。这份传承,她走到哪里都带着。 Zhao Yutong nació en Pekín y creció junto a los muros rojos de la ciudad imperial. Esa atmósfera se le volvió forma de percepción: una sensibilidad modelada por la estética clásica y por una civilización que mide la belleza en siglos. Lleva ese legado consigo allí donde vive.
Cloisonné was historically produced in workshops, by teams of specialists. Zhao works alone, handling every stage of each piece herself: the wire bending, the enamel mixing, the multiple firings, the polishing and gilding. This singular process shapes the works — they carry the marks of a single hand, a single vision. 她现居西班牙东北部加泰罗尼亚的科斯塔布拉瓦。远离北京,远离任何工坊与传承环境,她结合欧洲的实际条件,通过多年独自摸索,为每道工序找到了可行的方式,建立起一套属于自己的技术体系。也由此在欧洲的土地上埋下了东方美的种子。通过她的作品,欧洲的观众得以近距离接触这门传承了六百年的宫廷技艺。 Actualmente vive en la Costa Brava, en el nordeste de Cataluña. Lejos de Pekín y de cualquier entorno de taller o transmisión directa, fue encontrando por sí sola soluciones viables para cada etapa del proceso en el contexto europeo, hasta construir un sistema técnico completamente propio. Así ha sembrado una semilla de belleza oriental en suelo europeo y ha acercado al público de aquí una técnica cortesana con más de seiscientos años de historia.
Her subjects come from the vocabulary of classical Chinese painting: birds on flowering branches, botanicals, mythological and court figures. But the palette, the composition, and the decisions about form are her own. The work is not reproduction or revival — it is a living continuation of a craft that might otherwise disappear. 景泰蓝历史上由工坊生产,由多位专业工匠分工协作。赵羽彤独自完成每件作品的全部工序。珐琅绘画的制作流程为:掰丝、造纸、调釉、掐丝、裱纸、点蓝、上釉、贴金箔。每一道工序都是她结合现有条件摸索而来——最终形成了一套完全属于她自己的方法。 Históricamente, el cloisonné se realizaba en talleres mediante la colaboración de varios artesanos especializados. Zhao ejecuta sola todas las fases de cada obra. Su proceso incluye doblado del hilo, preparación del soporte, mezcla de esmaltes, encintado, montaje, aplicación del color, esmaltado y pan de oro. Cada paso ha sido resuelto a partir de años de búsqueda personal, hasta consolidar un método enteramente suyo.
Alongside the paintings, she invented the cloisonné window flower — fusing the geometric tradition of Chinese paper-cutting with enamel, to create works that interact with light. 她的题材来自中国古典绘画的语汇:花枝上的鸟雀、植物、神话与宫廷人物。但色彩、构图与形式上的取舍,皆出于她自己的判断。这些作品不是复制,也不是复兴——而是对一门濒临消失的工艺的活态延续。 Sus motivos proceden del vocabulario de la pintura clásica china: aves sobre ramas floridas, plantas, mitología y figuras cortesanas. Pero la elección del color, de la composición y de la forma nace siempre de su propio criterio. Estas obras no son copias ni una simple restauración del pasado, sino la continuación viva de un arte en riesgo de desaparecer.
Alongside the paintings, she invented the cloisonné window flower — fusing the geometric tradition of Chinese paper-cutting with enamel, to create works that interact with light. 在绘画之外,她发明了"景泰蓝窗花"——将中国剪纸的几何传统与珐琅工艺融合,创作出与光互动的作品。 Además de sus pinturas, inventó la ventana ornamental en cloisonné, una fusión entre la tradición geométrica del recorte chino y la técnica del esmalte, concebida para dialogar con la luz.
Based in居住地Reside en
Spain · SpainSpain · 西班牙España
Originally from来自Originaria de
China · ChinaChina · 中国China
Practice创作Práctica
Cloisonné enamel painting
Cloisonné window flowers
Traditional metalwork
景泰蓝珐琅绘画
景泰蓝窗花
传统金属工艺
Pintura en esmalte cloisonné
Ventanas ornamentales en cloisonné
Trabajo tradicional en metal
Heritage非遗Patrimonio
Chinese National Intangible
Cultural Heritage · 景泰蓝
国家级非物质文化遗产
中国国家级非物质文化遗产
景泰蓝
Patrimonio Cultural Inmaterial Nacional de China
Cloisonné
Inquiries询价Consultas
soyzyt0@gmail.com
Exhibition Record 展览记录 Registro de exposicion
Rather than promotional material, this functions more as a document: a glimpse of the artist speaking about the work, the technique, and the conditions under which this tradition continues far from its place of origin. 它与其说是宣传材料,不如说更接近一份现场文献:让观众看见她本人如何谈论这项工作、这门技艺,以及它如何在远离原生土壤的地方继续生长。 Mas que material promocional, funciona como un documento: permite ver como la artista habla de su trabajo, de la tecnica y de las condiciones en que esta tradicion sigue viva lejos de su lugar de origen.
Interview footage available upon request. 采访影像可应要求提供。 El material de entrevista puede facilitarse bajo solicitud.
For sales and exhibition inquiries: 销售、展览合作: Para ventas y colaboraciones expositivas:
soyzyt0@gmail.comWorks ship from Spain. 作品从西班牙发货。 Las obras se envían desde España.
Please get in touch for availability, pricing, and exhibition collaboration. 欢迎来信咨询作品价格、库存状态及展览合作事宜。 Escríbanos para consultar disponibilidad, precios y colaboraciones expositivas.
For private collectors, interior projects, and curatorial conversations, please enquire by email. 私人收藏、空间项目与策展合作,欢迎邮件联系。 Para coleccionistas privados, proyectos de interiorismo y conversaciones curatoriales, escriba por correo.